Profesora Sarah Bogard sb4kq@virginia.edu
I. Descripción de la asignatura
Español 422 ofrece una introducción al arte de la traducción. En realidad será un taller de traducción y todos los días nos reuniremos y comentaremos trabajos asignados. Aunque el énfasis es en la práctica, también hablaremos de la historia de la traducción y las teorías actuales del tema. La primera parte del curso tendrá un enfoque en problemas comunes que surgen al traducir del español al inglés. La segunda mitad del semestre los estudiantes harán presentaciones de la teoría y escribirán una redacción resumiendo unas de las teorías presentadas. Durante esta segunda parte del semestre los estudiantes también escogerán un texto para traducir para su proyecto final, y se reunirán de tanto en tanto con la profesora para comentar el progreso del proyecto individual y repasar los borradores. Al final del curso, cada alumno tendrá la oportunidad de compartir su proyecto individual con la clase.
II. CALIFICACIÓN
CALIFICACIÓN |
BAREMO |
Participación (20%)
Tarea (10%)
Pruebas (10%)
Presentación (5%)
Redacción (5%)
Examen parcial (20%)
Proyecto final (30%) |
A+ = 100 C+ = 60-65
A = 95 C = 50-55
A- = 90 C- = 45
B+ = 85 D = 40-10
B = 80 F = 0
B- = 70-75
|
III. MATERIAL DIDÁCTICO
- Jack Child. Introduction to Spanish Translation. Obligatorio
- John Biguenet and Rainier Schulte, eds. The Craft of Translation. Obligatorio.
- Dossier de trabajo, facilitado por la profesora, en el que quedarán incluidos no sólo unos textos para traducir, sino también artículos para leer. El citado dossier será recogido en reprografía con antelación al comienzo del curso: su adquisición resultará obligatoria.
- Comprar un buen diccionario de escritorio, no de bolsillo. Por ejemplo: Oxford (275,000 palabras), Simon & Schuster’s, Larousse. Recomendado.
- También se espera que cada estudiante tenga a su disposición un libro de gramática. Se recomienda John Butt and Carmen Benjamin, A New Reference Grammar of Modern Spanish (New York: Edward Arnold, 1994). Recomendado.
IV. PROGRAMA LECTIVO
Participación (20%): Se espera que todo estudiante participe de una manera activa en cada clase y que venga preparado para aprender.
Tarea (10%): Hay que hacer toda la tarea (las lecturas, las traducciones, etc.) individualmente antesde venir a clase. Se permite la colaboración sólo en ocasiones especificadas. No se puede utilizar un traductor de la red para ninguna tarea.
Pruebas (10%): A lo largo del semestre, en las fechas indicadas en el calendario del curso, habrá pruebas de los modismos y los cognados repasados en clase. Ejemplo: Prueba I será de Modismos y Cognados I.
Presentación (5%): Los estudiantes harán una presentación de 5-10 minutos de una de las teorías de la traducción, elegida de una lista preparada por la profesora.
Redacción (5%): Después de las presentaciones, cada alumno escribirá una redacción de entre 2 y 3 páginas, resumiendo unas de las teorías presentadas y expresando su opinión personal de ellas.
Examen parcial (20%): El examen parcial tendrá lugar el 22 de octubre, y tratará de los temas que habremos hablado en clase y las traducciones que habremos repasado juntos.
Proyecto final (30%): El proyecto individual será escogido por el estudiante con la previa aprobación de la profesora. Este proyecto de traducción no será de más de 10 páginas a doble espacio. La fecha de entrega del proyecto será el 10 de diciembre.
V. PLANIFICACIÓN
septiembre _ Lecturas obligatorias
lunes, 8 Introducción
miércoles, 10 Traducir “Decálogo” Child: Lessons 1-3
viernes, 12 Traducir “Rubias de New York” Child: Lessons 4-6
lunes, 15 Traducir “El mundo” Child: Lessons 7-9
miércoles, 17 Traducir “El mundo” Child: Lessons 10-12
lunes, 22 Traducir “El mundo” Child: Lessons 13-15
miércoles, 24 Traducir “Ortiz” Child: Lessons 16-18
viernes, 26 Traducir “Ortiz” Child: Lessons 19-21
lunes, 29 Traducir “Ariel” Child: Lessons 22-24
octubre
miércoles, 1 Traducir “Ariel” Biguenet: Rabassa
lunes, 6 Traducir “Ibarbourou” Biguenet: Peden
miércoles, 8 Traducir “Quevedo”
lunes, 13 Traducir “Quevedo”
miércoles, 15 Traducir “Quevedo”
viernes, 17 Traducir “Giardinelli”
lunes, 20 Traducir “Giardinelli”
miércoles, 22 *** exámen parcial***
lunes, 27 *** vacaciones otoñales *** NO HAY CLASE
miércoles, 29 *** vacaciones otoñales *** NO HAY CLASE
noviembre
lunes, 3 Traducir “Escabrosas”
miércoles, 5 Traducir “Escabrosas”
lunes, 10 *** escoger proyecto de traducción *** (Muestra de 250 palabras)
miércoles, 12 Ortega y Gasset…
lunes, 17 CONSULTA DURANTE CLASE:
miércoles, 19 CONSULTA DURANTE CLASE:
lunes, 24 CONSULTA DURANTE CLASE:
miércoles, 26 CONSULTA DURANTE CLASE:
diciembre
lunes, 1 CONSULTA DURANTE CLASE:
miércoles, 3 CONSULTA DURANTE CLASE:
lunes, 8 CONSULTA DURANTE CLASE:
miércoles, 10 *** entregar el proyecto final ***
Normas del Programa
Uso de español en el centro:
- Es obligatorio hablar español dentro de las dependencias del Centro.
Asistencia a clase
- La asistencia a clase es obligatoria. Los viernes no habrá ningún tipo de actividad lectiva para que los estudiantes puedan organizar sus diversas actividades personales, por tanto, se conmina a que todos los estudiantes tengan este aspecto presente para su asistencia a clase. Sólo se permite una ausencia no justificada por asignatura; más allá de esta primera ausencia, cualquier otra ausencia que no sea justificada debidamente dará lugar a la disminución de 0,5 puntos sobre un total de 10 en la nota final. Todo retraso en la incorporación a clase, una vez se haya pasado lista, se considerará el 50% de una falta de asistencia. Las faltas de asistencia reiteradas y la falta permanente de interés determinarán la pérdida del derecho a la obtención de los créditos pertinentes.
Actividades extraescolares y talleres
- Toda actividad extraescolar que el profesor considere relevante en el contexto de la asignatura será considerada como obligatoria. Se valorará especialmente la participación de los alumnos en los diferentes talleres que se organicen.
Integridad académica
- El intercambio de información no sólo está permitido, sino que es un modo de enriquecimiento de los conocimientos adquiridos en el curso. Sin embargo, los trabajos entregados en cada asignatura han de ser necesariamente individuales e inéditos en todas y cada una de sus partes. Las fuentes y referencias textuales utilizadas han de ser citadas convenientemente.
- Todo trabajo que haya sido considerado como crédito para un curso dado, NO será considerado válido para otro. NO habrá excepciones a esta regla. Repetir el trabajo de un curso en otro supondrá la reprobación inmediata del segundo curso. Si los trabajos de dos cursos diferentes estuvieran relacionados de algún modo, y el estudiante tuviera alguna duda sobre la legalidad del segundo proyecto, deberá discutir el problema con todos los profesores involucrados. De este modo se evitará cualquier posible e inadvertida trasgresión a esta regla.
- El incumplimiento de lo establecido anteriormente supondrá la pérdida de los pertinentes créditos en la asignatura en la que se haya vulnerado lo establecido en esta disposición.
|