Prof.: Matt Zugsay mjz4a@virginia.edu
1.Descripción de la asignatura
Español 422 ofrece una introducción al arte de la traducción. La clase se enfoca en la traducción del español al inglés aunque también se tratarán temas de traducir al español del inglés. Aunque se enfoca en la práctica, también habrá lecturas sobre la historia de la traducción y las teorías actuales del tema y cuando sea posible, hablaremos de esas teorías. Cuando la tarea trata de una traducción, trabajaremos de forma taller.
Objetivos
Leer con cuidado los textos españoles asignados, notando las sutilidades y complejidades del lenguaje español y, entonces, traducir estos conceptos al lenguaje inglés en forma o poética o prosaica. A través de este proceso, el estudiante va a desarrollar su propia teoría de la traducción mientras amplia su vocabulario (tanto en inglés como español) y llega a dominar aun más el español adquiriendo la destreza rentable de la traducción.
2. Calificación final
Participación: 10 %
Tarea y proyectos: 10 y 20= 30%
Exámenes: 30%
Proyecto final: 25%
Blog: 5%
Escala de notas
96.5-100=A+ 86.5-89.4=B+ 76.5-79.4=C+ 66.5-69.5=D+
92.5-96.4=A 82.5-86.4=B 72.5-76.4=C 62.5-66.4=D
89.5-92.4=A- 79.5-82.4=B- 69.5-72.4=C- 59.5-62.4=D-
59.4 - 0 =F
3. Material didáctico y bibliografía
- Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English. Sándor Hervey, Ian Higgins and Louise M. Haywood. New York: Routledge, 2006.
- Un buen diccionario de escritorio, no de bolsillo. Dos diccionarios de la red que le pueden servir son: www.wordreference.com y www.elmundo.es/diccionarios. Los diccionarios de bolsillo son inútiles para este tipo de trabajo.
- También se espera que cada estudiante tenga a su disposición un libro de gramática
4. Evaluación
- Participación (10%): Se espera que todo estudiante participe de una manera activa en cada clase y que venga preparado para aprender.
- Tareas y lecturas y proyectos (10 y 20 = 30%): A lo largo del semestre habrá varias tareas y proyectos que el estudiante tendrá que cumplir. En estas tareas el estudiante aplicará lo que ha aprendido en la clase a la práctica. Hay que hacer toda la tarea individualmente antesde venir a clase. Se permite la colaboración sólo en ocasiones especificadas. No se puede utilizar un traductor de la red para ninguna tarea; no sirve. Además habrá varias lecturas sobre la teoría. Todos los proyectos y las tareas y lecturas se encuentran en el libro de texto o en la programación abajo. Todo proyecto y tarea se debe escribir a máquina para que la profesora lo pueda leer, menos donde se indica.
- Además, cada estudiante tendrá que leer las lecturas del libro para las fechas indicadas y preparar las preguntas que manda el profesor para la clase.
- Para las fechas indicadas en el programa, el estudiante cumplirá cinco proyectos, eligiendo entre los ejercicios del libro de texto, para practicar los temas tratados anteriormente.
- Exámenes (parcial y final) (15% cada uno = 30%): Habrá dos exámenes y tratarán los temas de los cuales habremos hablado en clase y las traducciones que habremos repasado
- Proyecto final (25%): El proyecto individual será escogido por el estudiante con la previa aprobación de la profesora. Este proyecto de traducción no será de más de 8 páginas de doble espacio. La fecha de entrega del proyecto será el último día de clase.
- Blog (5%): A lo largo del curso, cada estudiante va a elaborar un Blog para la clase. Este Blog cumple el objetivo de servir como una carpeta de traducción (portfolio), para la clase. Se espera que el Blog sea una representación de la obra del estudiante para que él y el profesor puedan ver el desarrollo de su formación como traductor. La nota final del Blog se evaluará como un conjunto de todos estos trabajos, por lo tanto, es importante destacar que el estudiante no va a tener que subir todo trabajo al Blog, sino que va a elegir los trabajos que piensa él que realmente representen mejor sus habilidades. Las instrucciones para realizar este ejercicio se reparten la primera semana de la clase
5. Planificación
Fecha |
Tareas, Lecturas y Entregas |
24 de enero |
Introducción al curso |
25 de enero |
Capítulo 1 |
29 de enero |
Llevar tres traducciones en breve (gist) de una de las siguientes páginas: http://www.elpais.com/, http://www.peopleenespanol.com/pespanol/ u otra que te interese. |
31 de enero |
Capítulo 2 y 3 |
5 de febrero |
Tarea 2.1 |
7 de febrero |
Capítulo 4 y 5 |
12 de febrero |
Tarea 4.1 |
14 de febrero |
Proyecto 1 |
19 de febrero |
Capítulo 6 y 7 |
21 de febrero |
Tarea 7.1 |
26 de febrero |
Capítulo 8 y 9 |
28 de febrero |
EXAMEN PARCIAL |
4 de marzo |
Tarea 8.2 |
6 de marzo |
Proyecto 2 |
11 de marzo |
Capítulo 10, 11 y 12 |
13 de marzo |
Tarea 11.2 |
14 de marzo |
Capítulo 13 |
15-31 de marzo |
FALLAS Y SEMANA SANTA |
1 de abril |
Proyecto 3 |
3 de abril |
Capítulo 14, Tema del trabajo final |
8 de abril |
Tarea 14. 2 |
10 de abril |
Capítulo 15 |
15 de abril |
Tarea 15.2 |
17 de abril |
Proyecto 4 |
22 de abril |
Capítulo 16 y 17 |
24 de abril |
Capítulo 18 |
25 de abril |
Capítulo 19 |
29 de abril |
Taller del trabajo final |
1 de mayo |
REPASO, Entrega del proyecto final |
2-5-6 de mayo |
EXÁMENES FINALES: la fecha del examen final para este curso se anunciará durante el semestre. |
NOTA- Este programa de trabajo está sujeto a modificación.
6. Normas del programa
USO DEL ESPAÑOL EN EL CENTRO
Es obligatorio hablar español dentro de las dependencias del Centro.
DURACIÓN DEL CURSO
La duración del curso es de 40 horas.
ASISTENCIA A CLASE
La asistencia a clase es obligatoria. Sólo se permite una ausencia no justificada por asignatura; más allá de esta primera ausencia, cualquier otra ausencia que no sea justificada debidamente dará lugar a la disminución de 0,5 puntos sobre un total de 10 en la nota final. Todo retraso en la incorporación a clase, una vez se haya pasado lista, se considerará el 50% de una falta de asistencia. Las faltas de asistencia reiteradas y la falta permanente de interés determinarán la pérdida del derecho a la obtención de los créditos pertinentes. Toda actividad extraescolar que el profesor considere relevante en el contexto de la asignatura será considerada como obligatoria.
ACTIVIDADES EXTRAESCOLARES Y TALLERES
Toda actividad extraescolar que el profesor considere relevante en el contexto de la asignatura será considerada como obligatoria. Se valorará especialmente la participación de los alumnos en los diferentes talleres que se organicen.
INTEGRIDAD ACADÉMICA
El intercambio de información no sólo está permitido, sino que es un modo de enriquecimiento de los conocimientos adquiridos en el curso. Sin embargo, los trabajos entregados en cada asignatura han de ser necesariamente individuales e inéditos en todas y cada una de sus partes. Las fuentes y referencias textuales utilizadas han de ser citadas convenientemente.
El intercambio de información no sólo está permitido, sino que es un modo de enriquecimiento de los conocimientos adquiridos en el curso. Sin embargo, los trabajos entregados en cada asignatura han de ser necesariamente individuales e inéditos en todas y cada una de sus partes. Las fuentes y referencias textuales utilizadas han de ser citadas convenientemente.
Todo trabajo que haya sido considerado como crédito para un curso dado no será considerado válido para otro. NO habrá excepciones a esta regla. La repetición supondrá la reprobación inmediata del segundo curso. Si los trabajos de dos cursos diferentes estuvieran relacionados de algún modo, y el estudiante tuviera alguna duda sobre la legalidad del segundo proyecto, deberá discutir el problema con los profesores involucrados. De este modo, se evitará cualquier posible e inadvertida trasgresión a esta regla.
El incumplimiento de lo establecido anteriormente supondrá la pérdida de los pertinentes créditos en la asignatura en la que se haya vulnerado lo establecido en esta disposición.
|